Palabrotas

Lo que hace posible que leas esto

19
May
2008

¿Subir arriba y bajar abajo?

No creo que haya hablante de español en España —el mal del que voy a hablar no está tan extendido en otros lugares— que no haya sufrido la corrección de algún interlocutor al decir oraciones como «Subí arriba para recoger el abrigo» o «Bajé abajo a ver si venías».
El sentido común nos dicta que es redundante. Obviamente solo se puede subir «arriba» y bajar «abajo», entonces ¿es normativamente adecuada? Pues sí, es correcta, «está bien». Si decimos Bajé al sótano a por el vino, Bajé al zaguan al oír que venías, Subi a la buhardilla a escribir, Subí a la oficina para verte con los verbos subir y bajar o Fui arriba a ver si te veía, Fui abajo al oír ruidos, con los adverbios arriba y abajo, también podemos combinar ambos (subir arriba o bajar abajo). Gramaticalmente no hay problema.
Algunos, además, explican que cuando decimos subí arriba en realidad estamos elidiendo un sustantivo que los interlocutores ya conocen: subí [a la planta de / a la parte de] arriba. Esto podría explicar que para los inmersos en la conversación no parezca un pleonasmo: ellos ya saben a qué se refiere ese «arriba». De ahí que los hablantes sigamos diciéndolo a pesar del supuesto error, porque arriba o abajo señalan lugar, no dirección.
Y a ti ¿qué tal te suena?

11 comentarios · Escribe aquí tu comentario

vanessa díaz -

23 Agosto 2008, 12:42

pues me parece que los españoles han aprendido a aceptar este pleonasmo a fuerza da tanto escucharlo; pero no deja de ser un error: "bajar" significa "ir hacia abajo", pues sería imposible hacerlo hacia cualquier otra dirección(si alguien conoce al que bajó hacia arriba que me lo presente); cosa diferente es aclarar si se bajó al parking o al sótano( hacia la derecha, si es que hay dos posibles caminos) son otros lugares, pero en todo caso, ambos están ABAJO.

Ricardo Piera -

03 Septiembre 2008, 23:30

A mí me parece que estas figuras de repetición tan comunes no sólo en España, sino en todo el mundo hispano, tienen mucho que ver con nuestra manera de ser. Somos exagerados y extremamente expresivos. Al repetir, nos cerciorammos de que el mensaje ha quedado muy claro. Error es una palabra complicada cuando se habla de lengua, una cosa tan variable y dinámica, como lo son los seres humanos que la hablan. Entonces cuando decimos "no quiero volver e verte nunca jamás" estmaos cometiendo un error o queremos que el tipo que nos oye nos entienda sin sombra de duda?

Joan Sarguel -

30 Marzo 2009, 20:00

LA omision del sustantivo en una frase puede darse cuando hay un entorno adecuado, Por ejemplo " Las nueces son saludables, Daselas(Las nueces) a tus hijos", pero en el caso de Bajar abajo o subir arriba en espana, se presenta un efecto que hace pensar en que no es un caso como el que tu dices, sino un caso totalmente diferente, ejemplo " Voy a bajar abajo al bar", Este ejemplo no deja el sustantivo fuera de la frase, es mas lo posiciona erroneamente al final de la oracion, por tanto el caso general en el que la gente utiliza esta "figura" es un caso de redundancia.

vanesa no inventess

estoy de acuerdo. ya estoy cansada de explicarles a mis amigos de america (latinoamerica, se entiende) que cuando digo salir afuera me estoy refiriendo a un lugar (afuera = la calle, el parque, etc) y no a la direccion en la que voy a ir cuando haga la accion de "salir".
pero la gente sigue con que es una redundancia...

Esto es una consecuencia de la poca falta de respeto que se tiene a nuestra lengua...y va a peor.

irenedacruz -

05 Febrero 2011, 23:25

subir arriba, bajar abajo, aunque sea una redundancia esta aprobado por la Real Academia Española.!!!!!

hola vanessa,me presento,soy el que subio abajo.
mi mujer estaba en la planta calle de un centro comercial y yo en el sotano numero 3,entre en el ascensor, y subi dos plantas,hasta el sotano 1,en ese momento llamo mi mujer a ver donde estaba,y le pregunte donde estaba ella,me respondiao que en la planta calle y me pregunto que donde estaba yo,resopndi que acababa de subir una planta debajo de donde ella estaba,entonces,CON RELACION A MI MUJER,subi abajo de donde ella estaba.

Joan ha dado en el clavo. El problema está en que el uso común y horrible es "voy a bajar abajo al bar"... o "voy a bajar para abajo"

El caso de Sergio es curioso, pero decir en ese caso directamente. "Subí abajo" ¿de qué?. La interpretación de esa frase sin contexto adicional es respecto a tu marco de referencia, no a otro. Si no, todos estamos continuamente subiendo abajo de marte.

Que empeño en defender lo indefendible.

La sacrosanta Real Academia nos da este tercera acepcón de la palabra redundancia:

Cierta repetición de la información contenida en un mensaje, que permite, a pesar de la pérdida de una parte de este, reconstruir su contenido.

Si en todos los casos citados le quitas el "arriba" luego del "subir" o el "abajo" luego del "bajar" la oración se comprendería sin problemas.

¿Es redindante? SÍ

Pero si estoy parado arriba de una sila y ésta sobre una mesa estaría bajando "arriba" de la mesa.

Este blog tiene activada la moderación de comentarios. Tu comentario aparecerá cuando el propietario del blog lo apruebe.

Escribe tu comentario

Sobre este blog

Avatar de jjimenez

Me llamo Jorge Jiménez, soy profesor de español en la Facultad de Comunicación y Humanidades, lo que me obliga a aprender cada vez más, y confirmar que cada vez sé menos, sobre este instinto del lenguaje.

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

LICENCIA